كيف نتقن كتابة اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني؟
في مقالات كثيرة كنت قد بينت للقارئ أهمية ومنفعة كتابة وتدريس وترسيم اللغة الأمازيغية بالحرف اللاتيني. والآن سنتعرف على الكيفية المبسطة لكتابة هذه اللغة بالحرف اللاتيني.
آراء أخرى
“الألفبائية الأمازيغية اللاتينية” Agemmay Amaziɣ Alatin (أو اختصارا: GML) التي نستعملها لكتابة اللغة الأمازيغية تتكون من 35 حرفا أمازيغيا لاتينيا وهي: ABCČDḌEƐFGǦƔHḤIJKLMNOQRŘṚSṢTṬUWXYZẒ
ولمن لا يعرف كيف ينطق حروف هذه “الألفبائية الأمازيغية اللاتينية” فسنوضحها كالتالي: (a:أ). (b:ب). (c:ش). (č:تش). (d:د/ذ). (ḍ:ض). (e:الصائت القصير). (ɛ:ع). (f:ف). (g:گ). (ǧ:دج). (ɣ:غ). (h:هـ). (ḥ:ح). (i:ي). (j:ج). (k:ك). (l:ل). (m:م). (n:ن). (o:و). (q:ق). (r:ر). (ř:راء رقيقة قريبة من اللام). (ṛ:راء غليظة فخمة). (s:س). (ṣ:ص). (t:ت/ث). (ṭ:ط). (u:و). (w:و). (x:خ). (y:ي). (z:ز). (ẓ:زاي غليظة فخمة).
1) كم عدد أدوات التعريف المستعملة مع الاسم الأمازيغي النحوي؟
أداة التعريف للاسم الأمازيغي النحوي نكتبها دائما ملتصقة مع بقية الاسم، وقد تطرأ عليها تغييرات عندما نستخدم الاسم في الجملة الأمازيغية.
لدينا في الأمازيغية 5 أدوات تعريف للاسم المذكر و5 أدوات تعريف للاسم المؤنث.
أدوات التعريف للاسم المذكر هي:
…a (مثل azemmur “الزيتون”)،
…e (مثل efus “اليد” لدى الطوارق) (الأسماء البادئة بـ e نادرة)،
…i (مثل izem “الأسد”)،
…o (مثل oṭṭon “العدد”)،
…u (مثل usuɣ “اللمعان”).
أدوات التعريف للاسم المؤنث هي:
…ta (مثل tawalt “الكلمة”)،
…te (مثل temlel أو temřeř “البياض”)،
…ti (مثل tizemt “اللبؤة”)،
…to (مثل toggoẓt “الحراسة”)،
…tu (مثل tudert “الحياة”).
الاسم الأمازيغي له أداة تعريف واحدة دائمة خاصة به ولا يمكن أبدا استبدالها بأداة تعريف أخرى.
وتوجد بعض الأسماء الأمازيغية التي لا تملك أداة تعريف، ومن بينها: laẓ أو řaẓ (الجوع)، fad (العطش)، midden (الناس)، seksu أو seysu (الكسكس)، beṭṭo (القسمة)، Yuc أو Yakuc (الله)، kra أو cra أو harat (شيء، شيء ما)، Murakuc (المغرب)، Dzayer (الجزائر)، Seppanya (إسبانيا)، Bṛiṭanya (بريطانيا).
2) الحالتان الشكليتان للاسم الأمازيغي: “الحالة الحرة” و”حالة الربط”
الغالبية العظمى من الأسماء الأمازيغية لها حالتان شكليتان وهما:
– “الحالة الحرة”، بالأمازيغية: addad ilelli وبالإنجليزية: free state.
– “حالة الربط (أو الحالة المبنية أو حالة الإعراب)”، بالأمازيغية: addad amaruz وبالإنجليزية: construct state.
“الحالة الحرة” للاسم الأمازيغي هي حينما يكون ذلك الاسم مذكورا لوحده أو حينما يبدأ الجملة أو حينما يكون مفعولا به.
“حالة الربط” للاسم الأمازيغي هي عندما يكون ذلك الاسم فاعلا مسبوقا مباشرة بفعل أو بأداة ربط في الجملة الأمازيغية.
وهذا مثال بسيط للاسم الأمازيغي aryaz (الرَّجُل):
– حالته الحرة هي: aryaz (يقابلها في العربية: اَلرَّجُلْ، رَجُلْ).
– حالته الربطية هي: weryaz (يقابلها في العربية: الرَّجُلُ، الرَّجُلِ، رَجُلٌ، رَجُلًا، رَجُلٍ).
إذن فالاسم الأمازيغي في “حالته الحرة” aryaz يتحول إلى “حالة الربط” weryaz داخل الجملة الأمازيغية كلما كان مسبوقا بفعل أو بأداة ربط. فنقول مثلا tamɣart en weryaz (زوجة الرَّجُلِ = لمرا دْيال رّاجل). هنا أداة الربط هي en [نْ] ومعناها بالدارجة: دْيال / نْتاع.
“حالة الربط” (addad amaruz) تطرأ على معظم الأسماء الأمازيغية المذكرة والمؤنثة وفق قواعد موجودة بشكل طبيعي في كل لهجات اللغة الأمازيغية منذ مئات أو آلاف السنين. ولكن هناك أسماء أمازيغية جامدة لا تطرأ عليها “حالة الربط” وتبقى بنفس الشكل الذي لا يتغير أبدا، وسنتعرف عليها لاحقا في هذا المقال.
وصياغة “حالة الربط” للاسم الأمازيغي لا تستدعي حفظ كل أشكال الكلمات من طرف التلميذ والمتعلم (إلا في حالات الاستثناءات) وإنما تستدعي فهم القواعد العامة. أما الناطقون بالأمازيغية كلغةٍ أمٍّ فطرية فهم طبعا يحفظون كل شيء بشكل أتوماتيكي وقد لا يعرفون تفاصيل القواعد التي تحكم ذلك كله إلا بعد دراسة لغتهم الأمازيغية أو ممارسة كتابتها.
3) متى يكون الاسم الأمازيغي في “الحالة الحرة”؟
“الحالة الحرة” للاسم الأمازيغي نشرحها كالتالي:
– عندما يكون الاسم الأمازيغي مذكورا لوحده فهو يكون في “الحالة الحرة”، مثلا: aryaz (الرَّجُلْ)، arba (الطفلْ)، tarbat (الطفله)، tameṭṭoṭ (المَرأه)، tamɣart (السيده)، ameɣrad (الكونْ)، amahellaw (المَجَرَّه)، ajenna (السماء)، ohoḍ (الشر)، tulluɣt (الخير)، aɣalal (الخلود)، tamijurt (السياره)، asafag (الطائره)، tamenḍabt (الغواصه)، aseglem (الصاروخ)، amagtar (القطار)، taẓori (الفن)، unuɣ (الرسم)، aselway (الرئيس)، amalway (القائد)، agellid (المَلِك)، aneɣlaf (الوزير)، anebbaḍ (الحاكم)، itri (النجم)، amtiweg (الكوكب)، tazrayyat (الشهاب، النجم الساقط)، tudert (الحياه)، tilelli (الحريه)، alallu (الكرامه).
– عندما تبتدئ الجملة الأمازيغية بالاسم فهو يبقى دائما في “الحالة الحرة”.
مثالان:
aryaz yecca [أرياز يشّا] = الرَّجُلُ أَكَلَ.
aryaz yeẓra = الرَّجُلُ رأى.
– عندما يكون الاسم الأمازيغي مفعولا به فهذا الاسم يبقى دائما في “الحالة الحرة”.
لاحظ جيدا الفرق بين هذين المثالين:
yeẓra aryaz = رأى الرَّجُلَ.
yeẓra weryaz = رأى الرَّجُلُ.
ولاحظ جيدا الفرق بين هذين المثالين:
ẓrin iryazen = رأوا الرجالَ.
ẓrin yiryazen = رأى الرجالُ.
– عندما يكون الاسم مسبوقا بالأداة ar (إلى غاية / إلى حد)، أو بالأداة es [سْ] (نَحْوَ)، أو بالأداة mgal (ضِدَّ)، أو بالأداة niɣ [نيغ] (أو) فإن الاسم الأمازيغي يبقى في “الحالة الحرة”.
أمثلة:
yiweḍ ar aryaz = وَصَلَ إلى غاية الرَّجُلِ.
yedda es aryaz = ذَهَبَ نَحوَ الرَّجُلِ.
nirar mgal aryaz = لَعِبْنا ضد الرَّجُلِ.
tameṭṭoṭ niɣ aryaz = المَرأة أو الرَّجُل.
– عندما يأتي الاسم الأمازيغي بعد الأداة الخبرية فالاسم يبقى دائما في “الحالة الحرة”.
أمثلة:
d-aryaz = إنه رَجُلٌ.
iga aryaz = إنه رَجُلٌ.
d-tamɣart = إنها سيّدَةٌ.
tga tamɣart = إنها سيّدةٌ.
d-iryazen = إنهم رجال.
gan iryazen = إنهم رجال.
d-timɣarin = إنهن سيدات.
gant timɣarin = إنهن سيدات.
4) متى يكون الاسم الأمازيغي في “حالة الربط”؟
“حالة الربط” تطرأ على معظم الأسماء الأمازيغية في حالات محددة نشرحها كالتالي:
– عندما يكون الاسم الأمازيغي فاعلا ويأتي بعد الفعل فالاسم يتحول إلى “حالة الربط”.
أمثلة:
aryaz = الرَّجُلْ.
yecca weryaz [يشّا ورياز] = أَكَلَ الرَّجُلُ.
tamɣart [ثامغارث] = السيده.
tecca temɣart [ثـشّـا ثمغارث] = أكَلَتِ السيدةُ.
tameṭṭoṭ = المرأه.
tenna tmeṭṭoṭ [ثنّا ثمطّوط] = قالت المَرأةُ.
irban = الأطفالْ.
swin yirban = شَرِبَ الأطفالُ.
tirbatin = الطفلاتْ / البناتْ.
swint terbatin = شَرِبَتِ البناتُ.
Imaziɣen = الأمازيغ / البربر.
ssiwlen Yimaziɣen = تكلَّمَ الأمازيغُ.
Ameɣrabi [أمغرابي] = المغربي.
yenna Umeɣrabi = قال المغربيُّ.
Amurakuci [أموراكوشي] = المغربي.
yenna Umurakuci = قال المغربيُّ.
tafuct [ثافوشث] = الشمس.
teḍḍoqqez-dd tfuct = انفجرَتِ الشمسُ إلى هنا = أشرقتِ الشمسُ.
anẓar = المطر.
yewḍa-dd wenẓar = سَقَطَ المَطَرُ إلى هنا = سَقَطَ المَطَرُ.
oṭṭon [ؤطّون] = العدد.
yettwari woṭṭon = كُتِبَ العَدَدُ.
tamijurt = السياره.
tettwacer tmijurt [ثـتّـواشر ثميجورث] = سُرِقَتِ السيارةُ.
– تطرأ “حالة الربط” على الاسم الأمازيغي عندما تسبقه الأعداد، مثلا:
ijen weryaz = رَجُلٌ / رَجُلٌ واحِدٌ / واحد رّاجل.
yan weryaz = رَجُلٌ / رَجُلٌ واحِدٌ / واحد رّاجل.
ict tmeṭṭoṭ = اِمْرَأَةٌ / اِمْرأَةٌ واحدةٌ / واحد لمرا.
yat tmeṭṭoṭ = اِمْرَأَةٌ / اِمْرأَةٌ واحدةٌ / واحد لمرا.
sin en yiryazen = رَجُلانِ / جوج ديال رّجال.
kṛaḍt en tmeṭṭoḍin = ثلاث نساء / تلاتا ديال نّسا.
ولكن في حالة الجمع المذكر فكلا هاتين الصيغتين صحيحتان ومقبولتان في الأمازيغية:
sa ijenwan = سبع سماوات.
sa en yijenwan = سبع سماوات.
وفي حالة الجمع المؤنث فكلا هاتين الصيغتين صحيحتان ومقبولتان في الأمازيغية:
kṛaḍt tmeṭṭoḍin = ثلاث نساء.
kṛaḍt en tmeṭṭoḍin = ثلاث نساء.
– تطرأ “حالة الربط” على الاسم الأمازيغي عندما تسبقه الأدوات التالية:
en [نْ] = دْيال / نْتاع،
ed [ذْ / دْ] = وَ،
di أو deg أو dey = في،
xef [خف] أو ɣef [غف] = على،
sadu أو adu أو ddaw = تحتَ،
i = لِ… / من أجل،
ɣer [غر] أو ɣar [غار] أو ɣur [غور] أو dar = نحو، لدى، إلى،
aked أو did أو id = مَعَ،
zeg أو zey أو zi أو seg أو si = مِنْ، منذ،
es [سْ] = بِـ… / باستعمال،
(لاحظ أن es [سْ] قد تعني “باستعمال” وقد تعني “نَحْوَ”. فحين تعني “باستعمال” فهي تتسبب في تحويل الاسم الأمازيغي إلى حالة الربط. وحين تعني “نَحْوَ” فهي تترك الاسم الأمازيغي في الحالة الحرة فلا يتغير.)
ayt أو ayet أو at = بنو … / بني … / أولاد …،
ist أو iset = بنات …
أمثلة:
amensi nneɣ d-aɣrum dey-s aysum = عشاؤنا خبز فيه لحم.
nemmunsu es weɣrum ed weysum = تعشينا بالخبز واللحم.
arba ila ijen ufus d-udwis = الطفل يملك يدا قوية.
afus en werba = يَدُ الطفلِ.
tarbat ɣer-s udem en yemma-s = الطفلة لها وجه أمها.
udem en terbat = وَجْه الطفلةِ.
ifassen en yirban = أيدي الأطفال.
ifassen en terbatin = أيدي الطفلات.
afus deg ufus = اليد في اليد.
udem deg wudem = الوجه في الوجه = وجها لوجه.
tanbaḍt en Eřmexzen = سلطةُ المخزن.
sadu tenbaḍt en Eřmexzen = تحت سلطةِ المخزن.
ixef nnes iy yessen waha = راسو لّي كا يعرف و صافي (لا تهمه إلا نفسه).
yessawal ɣef yixef nnes = يتكلم على رأسه (يتكلم عن نفسه).
Imaziɣen xsen tilelli = الأمازيغ يريدون الحرية.
mayen xsen Yimaziɣen = ماذا يريد الأمازيغ؟
Murakuc yerna Aftas en Woẓer = المغرب غلب ساحل العاج.
oẓer d-tiɣmas en yilew = العاج هو أسنان الفيل.
tigemmi nnes tella di Tarudant = بيته كائن في تارودانت.
yeddu Ṛacid dar tgemmi nnes = ذَهَبَ رشيد إلى بيته.
adwas ujenna = قوة الجو (سلاح الجو).
adwas en ujenna = قوة الجو (سلاح الجو).
5) كيف نتعلم بشكل منهجي صياغة “حالة الربط” للاسم الأمازيغي؟
“الصوائت” هي: a,e,i,o,u.
و”نصف الصائت” أو “نصف الصامت” هما: w وy.
و”الصوامت” هي الحروف الأخرى: bcčdḍfgǧɣhḥjk…إلخ.
الاسم الأمازيغي ul (القلب) ذو حرفين إذن فهو ثنائي. الاسم anu (البئر) ثلاثي الحروف. والاسم afus (اليد) رباعي. والاسم addal (الرياضة) خماسي. والاسم Amaziɣ سداسي. والاسم azemmur (الزيتون) سباعي. إلخ.
أسهل طريقة يمكن أن نفهم بها كيفية صياغة “حالة الربط” من “الحالة الحرة” هي القواعد البسيطة التالية:
– القاعدة رقم 1: إذا كان الاسم ثنائيا أو ثلاثيا أو رباعيا ويبدأ بـ a فإننا نضيف w في أوله.
أمثلة:
anu (البئر) يصبح: wanu
ass (اليوم) يصبح: wass
aḍo (الهواء / الريح) يصبح: waḍo
ales (الإنسان، الشخص) يصبح: wales
aman (الماء) يصبح: waman
awař (الكلام) يصبح: wawař
atay (الشاي) يصبح: watay
ولكن هناك استثناءات قليلة لهذه القاعدة، مثل afus (اليد) الذي يصبح ufus، وaɣi (الحليب) الذي يصبح uɣi، وaḍar (القدم) الذي يصبح oḍar، وaydi (الكلب) الذي يصبح weydi، ومثل aḍil (العنب) الذي يصبح oḍil في الريف ولكنه يصبح waḍil في الأطلس وسوس.
– القاعدة رقم 2: إذا كان الاسم خماسيا فما فوق ويبدأ بـ a وحرفاه الثاني والثالث صامتان متطابقان، أو كان حرفه الثاني هو w أو y فإننا نضيف w في أوله.
أمثلة:
ammas (المَرْكَز) يتحول إلى: wammas
akkal (الخسارة) يتحول إلى: wakkal
addal (الرياضة) يتحول إلى: waddal
awsen (النوع) يتحول إلى: wawsen
ayjar (المدة، الفترة) يتحول إلى: wayjar
ayrad (الأسد) يتحول إلى: wayrad
– القاعدة رقم 3: إذا كان الاسم الخماسي فما فوق يبدأ بـ a وحرفاه الثاني والثالث صامتان غير متطابقين فإننا نزيل أداة التعريف a ونعوضها بـ we.
أمثلة:
aryaz (الرجل) يصبح: weryaz
alday (الجَذْب، السَّحْب) يصبح: welday
afgan (الإنسان) يصبح: wefgan
amdan (الإنسان) يصبح: wemdan
amdun (الجني / العفريت) يصبح: wemdun
aqzin (الكلب) يصبح: weqzin
aglim (الجِلد) يصبح: weglim
agdez (السوق) يصبح: wegdez
– القاعدة رقم 4: إذا كان الاسم الخماسي فما فوق يبدأ بـ a وكان حرفه الثالث صائتا (a,e,i,o,u) فإننا نزيل حرف التعريف a ونعوضه بـ u (أو نعوضه بـ o إذا كان الاسم يحتوي على أحد الصوامت الغليظة المفخمة: ḍṛṣṭẓ).
أمثلة:
amari (الكاتب) يتحول إلى: umari
Amaziɣ يتحول إلى: Umaziɣ
azemmur (الزيتون) يتحول إلى: uzemmur
asidef (الإدخال) يتحول إلى: usidef
asekcem (الإدخال) يتحول إلى: usekcem
asettef (التنضيد) يتحول إلى: usettef
amaḍal (العالَم) يتحول إلى: omaḍal
akeṭṭo [أكطّو] (الشم، حاسة الشم) يتحول إلى: okeṭṭo
agaluz (الباقي، البقية) يتحول إلى: ugaluz
– القاعدة رقم 5: إذا كان الاسم يبدأ بـ i فإننا نضيف y في أوله. وإذا كان يبدأ بـ o أو u فإننا نضيف w في أوله.
أمثلة:
izem (الأسد) يصبح: yizem
itri (النجم) يصبح: yitri
udem (الوجه) يصبح: wudem
oṭṭon (العدد) يصبح: woṭṭon
– القاعدة رقم 6: إذا كان الاسم سداسيا فما فوق ويبدأ بـ ta أو ti وكان حرفه الرابع صائتا (a,e,i,o,u) فإننا نحول أداة تعريفه من ta إلى t ومن ti إلى t.
Tamaziɣt تتحول إلى: Tmaziɣt
Timaziɣin تتحول إلى: Tmaziɣin
tameṭṭoṭ (المرأة) تتحول إلى: tmeṭṭoṭ
timeṭṭoḍin (النساء) تتحول إلى: tmeṭṭoḍin
tafukt أو tafuyt (الشمس) تتحولان إلى: tfukt وtfuyt
tifuyin (الشموس) تتحول إلى: tfuyin
taẓori (الفن) تتحول إلى: tẓori
tawuri (العمل / الشغل) تتحول إلى: twuri
– القاعدة رقم 7: إذا كان الاسم خماسيا يبدأ بـ ta أو سداسيا فما فوق ويبدأ بـ ta أو ti وكان حرفه الرابع صامتا فإننا نحول أداة تعريفه من ta إلى te ومن ti إلى te.
أمثلة:
tamɣart (السيده) تتحول إلى: temɣart
tamnayt (الفارسه) تتحول إلى: temnayt
tiɣmas (الأسنان) تتحول إلى: teɣmas
tifras (الملامح) تتحول إلى: tefras
– القاعدة رقم 8: الأسماء الأمازيغية الجامدة (التي لا تتغير) هي كل الأسماء التي تبدأ بأداة التعريف tu… أو …to أو …te أو …e، والأسماء الرباعية التي تبدأ بـ ta وti، والأسماء الخماسية التي تبدأ بـ ti، والأسماء التي يوجد بها تشديد (مثل dd وmm…إلخ) مباشرة بعد أداة التعريف ta أو ti، والأسماء التي لا تملك أداة تعريف أصلا (مثل laẓ “الجوع”).
6) كيف نتعرف بسهولة على الأسماء الأمازيغية الجامدة التي لا تتغير؟
الأسماء الأمازيغية الجامدة هي التي لا يتغير شكلها أبدا وتبقى دائما في “الحالة الحرة” سواء كانت مذكورة لوحدها أو كانت في جملة.
تشكل الأسماء الجامدة (التي لا يتغير شكلها أبدا) نسبة صغيرة من مجموع الأسماء الأمازيغية.
هناك بضعة قواعد أساسية للتعرف على الاسم الأمازيغي الجامد:
– كل اسم لا يبدأ بأداة تعريف مذكر أو مؤنث (…a أو …ta …إلخ) هو اسم جامد لا يتغير شكله أبدا. أمثلة: laẓ أو řaẓ (الجوع)، fad (العطش)، midden (الناس)، seksu أو seysu (الكسكس)، beṭṭo (القسمة)، Yuc أو Yakuc (الله)، kra أو cra أو harat (شيء، شيء ما)، Murakuc (المغرب)، Dzayer (الجزائر)، Seppanya (إسبانيا)… إلخ.
– الأسماء المؤنثة الرباعية التي تبدأ بـ ta أو ti والخماسية التي تبدأ بـ ti هي جامدة لا تتغير (مثل: tala “النبع”، tira “الكتابات”، tirna “السلطة/الغلبة”، tiři “الظل”، tikḍi “الرائحة”). ولكن هناك استثناءات مثل tama (الطرف، الحد، الحافة) التي تتحول إلى tma، وtiẓra (الأحجار الصغيرة، البطاريات الصغيرة) التي تتحول إلى teẓra.
– كل الأسماء الأمازيغية التي تبدأ بأداة التعريف …tu أو …to هي جامدة لا تتغير أبدا. أمثلة: tudert (الحياة)، tultmat (الأخت)، toẓolt (الفضيلة)، tuccent [ثوشّنث] (بنت آوى، الذئبة)، tumast (الماهية، الكنه، الهوية)، tulluɣt [تولّوغت] (الخير)، toggoẓt (الحراسة، الصيانة)، tojjot أو toẓjot (الرائحة الكريهة)، tujjut (الرائحة الطيبة)، tugdut أو tugdat (المساواة)، toẓẓa (الطرد، الطرد من الوظيفة)، toẓẓomt (الصوم)، tussna (العِلم، المعرفة)، tukksa (النزع، عملية الطرح الحسابي)، tuzlin (المقص)، tuzzalt (أداة حديدية)، turagt (الرخصة)، tufrayt (الإحساس)، tuzzuft (الجنس، النكاح)، tutlayt (اللغة)، tunnunt (التريض، الرياضة)، tubberkent أو tubbercent (السواد)، tuzzeyzewt (الخضرة في اللون)، tunfist (القصة)، tufat (الصباح)، tugga (الشهادة، شهادة عيان)، turemt (البرهة، اللحظة)، tuɣmest (السن من الأسنان)، Tunes (بلاد تونس)، tuddsa (المنظمة)، toẓmin (العصير، عصير الفواكه).
– كل الأسماء الأمازيغية المشددة (أي التي تبدأ بالتشديد مباشرة بعد أداة التعريف) تكون دائما جامدة لا تتغير أبدا، أي لا تطرأ عليها “حالة الربط”. أمثلة: taddart (البيت)، tiddist (الشطرنج، الاستراتيجية)، tannarfa (التمييز)، tassut (الفِراش، السرير)، tallɣuda (البطاطس)، tiddar (البيوت، الدواوير)، tiddas (الشطرنجات، الاستراتيجيات).
– الأسماء التي على وزن tasmoḍi (البرودة) أو taɣyuři أو taɣyuli